可以從這兩個(gè)詞的起源和發(fā)展來找到線索。“宇航員”和“航天員”這兩個(gè)詞,盡管語義上相似,都指代那些經(jīng)過訓(xùn)練可以駕駛航天器或在航天飛行中從事科學(xué)研究的人。
一、“宇航員”
“宇航員”一詞起源于蘇聯(lián)。在蘇聯(lián)的航天計(jì)劃中,為了適應(yīng)各種與太空探索有關(guān)的任務(wù),需要一種新型的飛行員。于是,他們被稱為“космонавт”(kosmonavt),這個(gè)詞源于古希臘語,意為“星際航行者”。在英語中,這個(gè)詞被翻譯為“cosmonaut”(注:Cosmic意為“宇宙的”)。至今,這個(gè)詞仍然專指俄羅斯的宇航員。
美國當(dāng)然不愿意與他人使用相同的稱謂,所以他們創(chuàng)造了一個(gè)新名詞“Astronaut”(Astro在希臘語中意為“宇宙、天梯”)。實(shí)際上,這個(gè)詞和cosmonaut并沒有本質(zhì)上的區(qū)別。
二、“航天員”
許多人可能不知道,是由中國航天事業(yè)的奠基人錢學(xué)森創(chuàng)造的。在此之前,國內(nèi)通常使用的是“宇航”一詞。錢學(xué)森從毛澤東主席的詩句“坐地日行八萬里,巡天遙看一千河”中得到啟發(fā),提出將人類在大氣層之外的飛行稱為“航天”;而大氣層之內(nèi)的飛行則應(yīng)該稱為“航空”。因此,“航天”一詞已經(jīng)成為中國官方的正式名詞。
在中文中,“航天”意味著“在宇宙空間中的航行”,而“員”表示人員或從事某項(xiàng)工作的人。因此,“航天員”的字面意思就是“在宇宙空間中航行的工作者”。
盡管這兩個(gè)詞在含義上相似,但它們背后的歷史和文化背景卻存在差異。這也解釋了為什么中文和英文中對(duì)于同一職業(yè)有不同的稱謂。
這兩個(gè)詞雖然指的是同一職業(yè),但它們名稱上的差異反映了兩種不同的語言和文化傳統(tǒng)。無論是在英語還是中文中,這些勇闖太空的先驅(qū)者們都值得我們給予尊重和致敬。