Cristina Calderón是土生土長(zhǎng)的Yaghan人(生活于南美最南端火地島的土著),在她去世前,她也是唯一的未混血、以Yagán語(yǔ)為母語(yǔ)的人。
Yagán語(yǔ)曾是世界上最小眾的語(yǔ)言。
在這個(gè)科技高速發(fā)展的時(shí)代,她是唯一存有珍貴回憶的人。她記得男人們乘著樹(shù)皮獨(dú)木舟航行,她見(jiàn)過(guò)族人在軀干上涂抹海豹脂肪以抵御嚴(yán)寒,她曾經(jīng)學(xué)著用石頭砸死海鷗幼崽然后帶回家吃。
在Cristina Calderón去世后,世界上最小眾的語(yǔ)言也隨之消亡。
2003 年Cristina Calderón的姐姐去世后,她作為唯一會(huì)說(shuō)Yagán語(yǔ)的人被當(dāng)?shù)厝擞H切地稱為“Cristina奶奶”。
對(duì)許多人來(lái)說(shuō),她象征著智利土著社區(qū)的文化抵抗,守護(hù)著原住民日益衰落的文化。
“其他人能聽(tīng)懂它,但不能像我那樣說(shuō)或了解它。” ——Cristina Calderón
Yagán之美
源自 Yagán語(yǔ),“mamihlapinatapai”這個(gè)詞在 1993年創(chuàng)下了“最言簡(jiǎn)意賅的詞”世界紀(jì)錄。它被認(rèn)為是最難翻譯的詞之一,但它傳達(dá)的浪漫且微妙的含義讓它“成功破圈”,引發(fā)大眾的共鳴。
“mamihlapinatapai”一詞沒(méi)有明確的釋義,它可以理解為兩個(gè)人心照不宣的會(huì)心對(duì)望,或者雙方都希望對(duì)方能邁出第一步去做彼此都渴望但不愿意做的事情,比如冷戰(zhàn)時(shí)的示好。
Yagán人是“生活在獨(dú)木舟上”的游牧民族,曾在火地群島偏遠(yuǎn)而孤立的航道中航行了6000年。
在19世紀(jì)后期阿根廷和智利開(kāi)始探索火地島之前,土著群體約有 3000 至 10000 人。疾病、人口遷移和剝削導(dǎo)致他們的人口迅速減少,到 1930 年只剩下 70 人。
使用小眾的Yagán語(yǔ)帶來(lái)的壓力和社會(huì)對(duì)土著群體的偏見(jiàn)導(dǎo)致當(dāng)?shù)厝朔艞壛怂麄兊哪刚Z(yǔ)。
作為社區(qū)的活躍成員,Cristina奶奶在9歲時(shí)從一位朋友那里學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)。
多年來(lái),她一直在編織傳統(tǒng)的Yagán襪子和制作蘆葦籃,這些傳統(tǒng)的土著手工幫助她養(yǎng)活了九個(gè)孩子和十四個(gè)孫子的家庭。
在離世之前,Cristina奶奶留給了世人一份值得銘記的歷史禮物。
在她的幫助下,一本名為 Yagankuta的小詞典得以編撰完成,并翻譯成西班牙語(yǔ)。這本小字典將作為Yagán的官方紀(jì)念品,并且會(huì)持續(xù)更新詞庫(kù)以保持它的活力。
她在保護(hù)傳統(tǒng)文化上的貢獻(xiàn)讓她被智利國(guó)家文化藝術(shù)委員會(huì)稱為“行走的人類寶藏”。2009 年,她還被稱為“麥哲倫地區(qū)和智利南極的杰出女兒”。
Cristina奶奶的孫女 Cristina Zarraga 協(xié)助完成了小字典的編寫(xiě),甚至還制作了一張錄有Yagán單詞讀音的 CD 以配合字典。
除了保護(hù)其口語(yǔ)之外,Zarraga和奶奶還編寫(xiě)了一本包含Yagán文化的傳說(shuō)、歌曲和故事的書(shū)。
“盡管隨著她的離開(kāi),大量有關(guān)語(yǔ)言的極富價(jià)值的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)丟失了,但拯救和系統(tǒng)化語(yǔ)言的可能性仍然存在。” - Lidia González Calderón(Cristina的女兒)